«لحظه»ايست
علاقههاي كودكان
كمتر ماندني باشد
بيشتر آزمايشي
نرمافزار رُزتا استون را نصب كردم
يكي از زبانها را انتخاب كردند
عربي
سيداحمد و سيدمرتضي
چند روز سرگرم
درسها را ميگذراندند
هر وقت كه وقت ميكردند
پشت سر هم
زياد اما طول نكشيد
از دو هفته عبور نكرد
رها شد
رها كردند
ديگر سراغش نرفتند
خسته شدند
نه
خسته نشدند
علاقهشان تمام شد
علاقهاي كه موقّتي بود
از سر كنجكاوي
بيشتر حسّ آشنايي با يك زبان جديد
كلمه «هابي» را اولين بار از دكتر عدالتي* شنيدم
خدايش بيامرزاد
به ما نجوم درس ميداد:
«ستارهشناسي هابي است، يعني هر كسي دوست دارد درباره آن بداند، ولي كمتر كسي تا پايان ادامه ميدهد»
* محمد تقي عدالتي، دكتراي تخصصي نجوم از دانشگاه منچستر انگلستان، استاد كامل در رشته اختر فيزيك و عضو هئيت علمي گروه فيزيك دانشگاه فردوسي مشهد، رئيس مركز تقويم كشور، وفات: 1383
نظرات
كامپيوتر اسلامي:
من هم اولين بار بود كه شنيدم ايشان چنين نظريه اي داشته است منبع من لينك زير است و اطلاع بيشتري ندارم
«خدايا ما را در طلبگي گرفتار بار زيادي نهادن بر دوش دين قرار نده (از «كامپيوتر اسلامي» منير الدين حسيني گرفته تا ) چرا كه ضربهاي كه به دين و دنيا ميزنيم جبرانناپذير است.»
https://twitter.com/ymirdamadi/status/1138786040892801025
Researcher in Muslim biomedical ethics project, the Institute of Ismaili Studies (IIS), London. PhD in Islamic studies, University of Edinburgh, Scotland.
https://edinburgh.academia.edu/YaserMirdamadi
پنجشنبه ۲۳ خرداد ۱۳۹۸ - ۲:۲۳ عصر
پاسخ: هاهاها... ايشان قصد تمسخر داشته است! استاد حسيني، آسيدمنيرالدين حسيني الهاشمي (ره)، معتقد به نظريه «جهتداري علوم» هستند. طبق نظر ايشان، چون علوم را انسانها توسعه ميدهند و رفتار انسانها از انگيزههاي آنان تبعيت ميكند و با دلايل ديگري كه از مبناي فلسفي ايشان منشعب ميشود، تمامي علوم «اسلامي» و «غيراسلامي» دارند. بعضي از دوستاني كه قصد تمسخر مباحث ايشان را دارند، اين مطلب را دستاويز قرار داده و مثلاً ميگويند «رياضيات اسلامي آسيدمنير»! اين آقا هم با ساختن عبارت «كامپيوتر اسلامي» چنين قصدي داشته است. يعني مثلاً اين آقاي حسيني دنبال اين است كه به يك كامپيوتر اسلامي كه غير از كامپيوتر غربي است دست يابد! ممنون از لينكي كه داديد. :)
كامپيوتر اسلامي:
در مورد نظريه «كامپيوتر اسلامي» مرحوم سيدمنيرالدين هاشمي كاش توضيح مي داديد
«بيدار
چون صبح سنگي را به طرف كاسه شب پرتاب كرده است: ستارگان را وادار به پرواز ميكند و شكارچي شرق برج سلطان را در دام نور گرفت.
ترجمه: ادوارد فيتزجرالد
Edward Fitzgerald
رباعي از عمر خيام»
(مايكل ا. سيدز، اساس ستاره شناسي، جلد 1، مترجم دكتر محمدتقي عدالتي، دانشگاه امام رضا (ع)، چاپ چهارم، 1387، صفحهي 143.)
آيا مترجم فقيد و استاد نجوم دانشگاه فردوسي مشهد متوجه نشد عباراتي كه به فارسي ترجمه كرده است «رباعي نيست»؟
آنچه واقعاً رباعي بوده، اين بوده:
خورشيد كمند صبح بر بام افكند
كيخسرو روز مهره در جام افكند
مي خور كه منادي سحرگه خيزان
آوازهي اشربوا در ايام افكند
در متن كتاب مايكل سيدز، اين طور بوده است:
Awake! for Morning in the
Bowl of Night
Has flung the Stone that puts
the Stars to Flight:
And Lo! The Hunter of the
East has caught
The Sultan’s Turret in a
Noose of Light.
THE RUB?IY?T OF OMAR KHAYY?M,
TRANS. EDWARD FITZGERALD
مترجم فقيد در ترجمهي اين قسمت از كتاب بايد حتماً با فرد اديب مشورت ميكرد.
پنجشنبه ۲۳ خرداد ۱۳۹۸ - ۲:۰۰ عصر
پاسخ: خاطرم نميآيد چيزي درباره نظريه «كامپيوتر اسلامي» شنيده باشم! اگر مطلبي در اين باره ميدانيد بفرماييد تا استفاده كنم. يا آدرسي بدهيد كه بروم و مطالعه نمايم. درباره با رباعي مذكور نيز اولين بار است ميشنوم و اطلاعي ندارم. البته كه در ترجمه كتاب هر بخشي كه تخصص خاصي دارد، بايستي با متخصص همان عرصه مشورت كرد. تشكر.